revisions

butterfly on lavender

Are we there yet?

Where were we? I’m having real trouble keeping track of when now is and when it should be. I seem to keep ending up somewhere in the middle. But I suppose that’s better than believing we’re in September (and late September at that), as everyone else seems to think (and I thought I was having bad when-am-I? issues).

Anyway, today is a day in July. Um… Early July. Say the 4th of July, because that’s meant to be a good day for Americans (and part Americans presumably get a pretty good day too). Anyway, it’s the 4th or the 5th or the early-something-th of July and I’ve got a lovely email waiting in my in-box…

Rebecca has reviewed the revised manuscript and… she likes it! She’s happy with the changes!

I scan frantically through her notes to see how much there is still to do…

Change a few words here and there, mainly where words are repeated within the same sentence or in neighbouring ones. I never have any trouble spotting these when I’m editing for other people, but I can NEVER see my own work clearly in this regard.

Hm… here’s a line of dialogue to change. Oh, and one other. This I can cope with! If only it’s just this level of stuff that’s left now…

What’s this? Something to clarify. This I can do! (In about 10 minutes, what’s more.)

Ooooops. Typo!

Ah… The answer to one of my questions… To footnote or not to footnote: that was, indeed, the question…. And now it is answered. (Not to footnote – use your Author’s Note at the end.)

A word that doesn’t work in this line of dialogue.  Another in that. Fair enough.

This new line in the revised manuscript needs some further work: not clear enough. Hm… How can I say it better?

Ah, a nice little slip of logic there: people are seeing things with their  eyes closed. Which would be fine if this were a fantasy novel, but not quite so great in a psychological thriller… Probably they need their eyes open for this.

Oh, and here is a nice little bit of unattributed dialogue. Now who does it belong to? Probably worth specifying since I hate it when other writers aren’t clear (one of my little quibbles with Hilary Mantel’s wonderful Wolf Hall – curious minds want to know, so authors should beware of withholding).

To italicise or not to italicise this one word? Who cares? Whatever way Rebecca likes it is fine with me: she’s the one who has enough distance from the book to see these little things clearly. It’s not like dropping the italics on this single word is going to make a blind bit of difference to anyone’s enjoyment of the book.

Excellent! My character has just skipped out in the middle of the school day for no apparent reason. Or at least that’s the unintended implication. Better make it clear that the chat with the headmistress happens right at the end of the day so she can poddle off afterwards without it being strange that no storm ensues.

Lands instead of alights? I really like alights. Please, please can I keep it?

The American in me is fighting to get out. Run for cover! Garbage invasion! Where’s some good British rubbish when you need it?

Look out! The Inner American is taking charge. Beware the frightful parking lot! Save our car parks!

Ah… This is interesting. A three word phrase that might just give the game away two pages too early. It gets so hard to tell after a while from the ‘inside’ of the book. This is exactly why brilliant editors are needed to tell you (as the writer) how to strike the right balance in terms of giving readers enough information… but not too much.

And there we have it… A few hours worth of work and the book will be done… I hope. Cross fingers!

(BTW, I know the photo has nothing to do with the post but I just really like it… It’s a happy post. It’s a happy sort of a photo. Will that do as a connection?)

So that was my experience of second-stage revisions with my publisher… Is it about par for the course, beyond Rebecca being especially lovely and brilliant? Any horror stories out there?

Advertisement
Peacock butterfly

A critical year: market factors and manuscripts

So, picking right up where I left off, the biggest change my publisher wanted to see in the manuscript concerned my protagonist’s age. The suggestion: to make Evie 14 instead of 13 pushing 14. My reaction: no problem.

Rebecca’s reasoning was that, given the themes of the book and the way it’s written, it’s most likely to appeal to the YA and adult markets. Making Evie 14 as opposed to 13 pushes the book more firmly into the YA market rather than the Children’s market – where it wouldn’t belong at all – as, at 14 going on 15, Evie herself falls broadly into the YA category. Rebecca felt that this little change – an age increase of somewhere between 6 and 12 months for my protagonist – would make a big impact on how easy to the book would be to market. I completely agree with her rationale.

But sometimes market factors push a book in a direction that the author doesn’t want to go. Deciding what to do then is a real conundrum. Thankfully, I didn’t have any such reservations about changing Evie’s age. For me, it was a purely technical issue and didn’t alter anything important about the story. My reasoning went like this…

At age 14, Evie is starting her two-year GCSE courses, but she isn’t facing any major life events like doing her GCSE exams or A-Levels… She is still well over a year away from 16, the age of sexual consent in the UK. She’s three years from 17, the age at which one can learn to drive. She’s four years away form 18, the age of majority: the age at which she will legally become an adult. It’s important to the story that Evie isn’t about to face any of these major changes. She’s still firmly a ‘child’ in the legal sense and she isn’t facing any of the usual big issues and decisions of the mid to late teenage years. All the decisions and problems Evie has to deal with are unique to her: none of her peers are coping with the same things.

In terms of Evie’s individual situation, she starts the book in hospital after thorasic surgery and so misses the start of the new school year. If this were her GCSE exam year, that would have major implications… but ones I’m not interested in dealing with in The Bone Dragon. So making her 15 would have put a stumbling block in her path that would have changed the plot and shifted the nature of the conflict in ways I didn’t want, so I would have been very leery of making her two years older. But missing a few weeks at the start of Year 10 doesn’t represent a major issue. While catching up is a bit of a challenge, it isn’t one that takes over the whole book. And that’s important because I want the challenges Evie deals with to fall outside the realm of any of the things her peers are facing.

The change of age did necessitate a few other changes, but they were ones I was perfectly comfortable with. As Rebecca quite rightly pointed out, 14 and 15 year olds are generally fairly interested in dating and kissing (at the very least): more so than the 13 year olds in the original manuscript. They are also more prone (at least according to stereotypes) to rebellion against authority figures and moodiness.

I’m actually a big fan of stereotypes and cliches. I think they’re very powerful things that writers are foolish not to use. The key here is to actively use them, not just to use them by accident – which amounts to being used by them.

Anyway, bringing in those ‘teenage years’ cliches actually opened up opportunities to develop Evie’s character and show how she is unusual, even when she is, for instance, having a fit of the sullens.

So, changes made, the manuscript went back to Faber and I crossed my fingers that they’d like it – not only because I wanted them to be happy with it (as I was, and so didn’t really want to make many further changes), but also because I wanted them to feel I was a good person to work with: someone who appreciated quality feedback and had the craft to know how to revise a manuscript effectively.

old terracotta curved tiles

Revisions, Revisions…

My wonderful publishing editor, Rebecca Lee, started working with me on revising the manuscript before we’d even signed the contract. This isn’t unusual in the publishing world, apparently: a deal is a deal, but contracts take a while to negotiate and no one wants to wait around dotting Ts on the legal stuff rather than the book itself.

I wasn’t sure what to expect at this stage and awaited the return of my manuscript in terror of what The Red Pen of Doom might have in store for me…

Actually, as with Claire’s comments, I was delighted with my feedback. And, again, the key factor was that no one was trying to change the book, only to improve it: to help me achieve what I was driving towards anyway.

For instance, I already had a sneaking suspicion that one of the smaller elements wasn’t coming across clearly but I wasn’t entirely sure what readers might find most perplexing. Rebecca knew exactly what I needed to do: clarify the geography of Evie’s home. That wasn’t a problem – I haven’t drawn a floor-plan of the house, but I could if someone asked me to. So bringing that knowledge out – the odd phrase here and there – was a simple fix to a thorny problem.

Another key issue related to language… I come from a family that’s part British, part Italian and part American. Critically, for the book, although Evie is English some of the phrases she used in the draft manuscript turned out to be American. Who knew? Well, I didn’t, but Rebecca did… and I was very happy to be able to ditch my accidental Americanisms in favour of phrases that were in character for Evie.

I’d already done my best to avoid mentioning brands and also current ‘big hit’ movies etc. as these things can date a book very quickly, so Rebecca was pleased on that front.

A trickier issue was one of vocabulary. Given that the book is going to be marketed as YA/cross-over, Rebecca wanted me to consider whether some of the words I used (she picked out the key examples) were too complex. I considered very carefully in each case and spent time poring over my thesaurus to see if there were other words that worked as well in the relevant contexts. Sometimes there were, in which case I changed the original word: why use a long word when a short one will do just as well? Well, lots of academics (and some writers) spend their whole careers doing just that (and not an awful lot else), but I don’t see the point. Complexity should be saved for the things that really are complex, rather than wasted on those that can, in skilled hands, be simple.

However, in some cases I’d chosen a word because of its nuances and associations… When that was the case, I didn’t change the manuscript. I may not believe in making things complicated when they don’t have to be, but that doesn’t mean I’m in favour of ‘dumbing down’. If someone doesn’t know a word, they can look it up – and that’s no bad thing to be encouraging for YA readers or, indeed, adult readers who might like an opportunity to expand their vocabulary. I wrote The Bone Dragon for all people over a certain age – not specifically for the YA category – so I didn’t want to make changes to the book that I felt would render it less appealing to adult readers… or, indeed, YA readers looking for something a little more challenging.

As it turned out, there were about 10 words that Rebecca felt would be challenging for the YA market: that seemed to be a really good number of ‘difficult’ words to leave in. So I did.

… More on market factors and their influence on the manuscript in my next post.

If you’re reading and have experience of editors or agents giving you market advice about how to change your manuscript, I’d be really interested to hear about it. Did you feel the advice was helpful? Did you feel it conflicted with your creative aims?